Chinglish of The Day: “Erasable Box”

erasable, fold box
Chinglish: Erasable-Fold Box

DAQING, 31 Januari 2011/ 1/41am. Kemarin pagi saya lanjutkan pencarian ‘to-buy items’ untuk bikin suasana home sweet home di apartemen kesekian kami yang baru ditempati sejak 3 hari lalu. Lokasi pencarian kali ini adalah supermarket Carrefour (disini baca: Ja le fu) yang belum ada sebulan hadir di kota ini.

Sebagian dari anda tentu faham bahwa bahasa Inggris sebagai salah satu bahasa internasional yang paling populer menciptakan berbagai aksen dan ‘sentuhan lokal’ dikalangan pengguna. Penggunaan bahasa inggris di Singapore memiliki ciri khas sendiri hingga dikenal sebagai Sing-lish, di daratan Cina juga demikian yang dikenal sebagai Chi-nglish. Di Indonesia? Pada prakteknya sih tentu demikian ya, tapi belum pernah saya dengar istilah Indo-nglish atau.. I-nglish yang kedengarannya akan seperti saat kita mengucap ‘English’.

Anyway, sebagai dampak dari ketidakhadiran kultur dan logika bahasa asli sering didapati penggunaan bahasa inggris di Cina kehilangan konteks aslinya. Hasilnya..pemilihan kata jadi terdengar ngga konek dan ‘salah’. Sebagai bukan penutur asli saya percaya kejadian tersebut sering juga saya lakukan, syukurnya suami saya cenderung ‘galak’ dalam membantu perbaikan bahasa inggris istrinya😉

Pembahasan soal Chi-nglish saya angkat tak bermaksud cari-cari kesalahan dan merasa bahasa inggris saya sudah sempurna. Buat saya, fenomena Chi-nglish sebagaimana Sing-lish, Indo-nglish, atau local-lish lain menarik untuk dibagi karena ‘kerut kening’ yang tercipta saat proses memahami berlangsung. Lebih jauh, proses pertukaran logika bahasa yang terjadi amat bernilai dalam proses pemahaman terhadap kedua bahasa. Dalam kesempatan lain, akan saya bikin juga tulisan iseng soal Indo-nglish.

Dari sekian banyak yang bikin kening berkerut disini, saya temukan “Erasable-Fold Box”. Tulisan itu tertera dilembar desain kotak lipat multifungsi—yang saya beli untuk menaruh tumpukan baju kotor. Box itu sendiri terbuat dari rangkaian karton tebal yang bersambung dan berbungkus bahan plastik bermotif, dengan demikian box bisa di lipat dan disusun ulang. Nah, buat anda yang bahasa Inggris minimal lumayan tentu akan mengerutkan kening saat baca rangkaian 3 kata diatas.

erasable, fold box, chinglish
Chinglish: Here is the 'erasable' box!😉

Buat saya pribadi, kata ‘erasable’ akan menggiring logika ke ‘sesuatu yang bisa dihapus..di ‘erase’ hingga menghilang wujud aslinya. Bayangan saya seperti kita menghapus tulisan pensil diatas kerta dengan penghapus (eraser), lalu hilanglah bagian yang tak kita inginkan. Menurut pemahaman saya mustinya ‘Fold Box’ saja cukup yah..hanya saya perlu tanya lagi ke konsultan pribadi (baca: suami) nanti!

Ditengah keheranan, suami saya terlihat penasaran dan ikut mengamati. Menurut perkiraan dia sih produsen karton bermaksud bilang ‘recycleable’ (bisa di daur ulang). Sementara menurut perkiraan saya sang produsen bermaksud bilang ‘foldable dan unfoldable’ (bisa dilipat ulang) walaupun lemah karena sudah ada kata ‘fold’ disana. Setelah dipikir-pikir sih perkiraan suami saya paling mendekati dan masuk akal.. Tapi jika demikian bukankan penggunaan hyphen alias strip tengah diantara kata erasable dan fold mustinya diletakkan setelah kata fold–menjadi “Erasable Fold-Box”?..Hmm..perlu penelusuran tata bahasa lebih lanjut rasanya, andai ada JS Badudu online, hehe..

Terlintas dipikiran untuk bertanya ke salah satu teman kami yang penduduk lokal, mungkin akan lebih jelas karena mereka tentu berbagi logika yang sama dalam ber-inggris. Hmm, anda punya perkiraan lain?🙂 ..

Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s